2008年10月18日 星期六

《睡人》前言譯評



我經常看翻譯書,但是對於「評析」這檔事仍然停留在打嘴砲的程度,頂多只能嚷嚷「唉唷這個譯本的翻譯味也太重了吧?」之類的膚淺評語,偶爾挑出一兩個小錯誤,就神氣地以為自己頂了不起。

現在要玩真的了。

這週剛好遇上同事離職,接手他的業務,工作量瞬間大增,有點消化不良。偏偏我臉皮薄,明天空手兩串蕉去上課,見到老師又覺得心虛。撐著沉重的眼皮,今晚無論如何得硬著頭皮開始,打破零蛋進度。

不讀則矣,一開始才念到前言,就發現某一段落藏著數個誤譯:


《睡人》(Awakenings)
奧利佛 薩克斯 著
范昱峰 譯
時報出版 (ISBN 957-13-2757-3

[中文譯文] 頁30
[英文原文] p. xxvii

[譯文] 當然,對病人,對我們來說,這段時間都是獨一無二的。
[原文] And, of course, this was a unique time for the patients, and for all of us.

譯評:這個句子裡的time在原文中以斜體字印刷,望文生義,既然連字型都長的不一樣,必定不是單純指「時間」。但是譯者並沒有特別點出time在這裡可能代表的深層涵意。依個人解讀,我認為time在這個句子裡具雙重所指,不僅代表病人和醫師共同經歷的一段「時光」,也可解釋成「時機」。

建議改譯為:「當然,這段時間對於病人和醫院裡的所有人來說,都是一個特殊的機緣。」


[譯文] 醫院建立在五0年代後期,當時巴金森病患者的腦部欠缺傳遞物-多巴明。如果多巴明的程度能夠加強,大腦就可能恢復正常。
[原文] It had been established in the late 1950s that the Parkinsonian brain was lacking in the transmitter dopamine, and that it might therefore be 'normalised' if the level of dopamine could be raised.

譯評:這個句子翻的更妙了。譯者竟然把 “It had been established that…..”譯成「醫院建立在…」,上一個段落雖然講的是薩克斯醫師在卡美山醫院(Mount Carmel Hospital)的經歷,但這裡的established應該譯成「證實」,況且一整句完全沒有看到任何hospital的字眼,不知道譯者為何天馬行空硬掰成「醫院建立在…」。

同一句原文下半段出現的 “level....raised”,譯者使用「程度能夠加強」,殊不知「多巴胺」(dopamine)是腦內基底核中神經傳導介質的一種,用「程度加強」來說明神經傳導介質似乎有點怪怪的,應該說「濃度增加」或「功能強化」比較好吧。

建議改譯為:「五0年代末期經證實,巴金森氏患者的大腦欠缺某種稱作「多巴胺」的神經傳導介質,假使增加多巴胺的濃度,病患即可能恢復正常。」

**(筆者附記:在此感謝洪教授於10/18課堂上指點迷津,"dopamine"正確譯名應為「多巴胺」,原譯文的「多巴明」顯然也是外行寫法。)


[譯文] 然而採用幾毫克左多巴處方的嘗試都告失敗。然後克其亞醫師(Dr. George Cotzias)大膽的給了一群患者幾千倍的劑量。
[原文] But attempts to do this, by giving L-DOPA (a precursor of dopamine) in milligram quantities, had failed persistently- until Dr George Cotzias, with great audacity, gave a group of patients L-DOPA in doses of a thousand times greater than had ever been used.

譯評:這句的問題在於漏譯 (其實這種情況很常發生,遇到括號或很難處理的關係子句,乾脆假裝沒看到)。「左多巴」是多巴胺(dopamine)的前導物質,原文裡明明以括號說明,譯者卻故意省略跳過,不知用意為何?


[譯文] 他的治療結果在一九六七年二月公佈時,巴氏症患者的治療前景一時大變:難以置信的希望突然出現了;只能預期繼續惡化的患者,可以藉新藥來改變病況了。
[原文] With the publication of Cotzias's results in February 1967, the outlook for Parkinsonian patients was changed at a stroke: a sudden, unbelievable hope appeared- that patients hitherto able to look forward only to miserable and increasing disability might be (if not cured) transformed by the new drug.

譯評:這裡的changed at a stroke,譯者將它處理為「一時大變」,well 我覺得這裡有點見仁見智,個人感覺「一時大變」這個形容詞,正面意涵成份不高,而這裡形容的應該是一種帶給病患希望的改變,也許修改成「關鍵性突破」比較合適?

後半段look forward to的用法頗耐人尋味,原文譯為「預期」,意思是點到了,因為事實上是寫未來的狀態,但以病患的立場來說,誰會真正願意「預期」自己繼續惡化的健康狀況呢?我認為,如果將它處理成「眼睜睜看著自己....」,也許更能嚐到那一份病患的無奈和無助。此外,"transform"在這裡也不宜譯為「改變」病況,解釋為「改善」會比較貼近原文意義。

建議改譯為:「他的治療結果在一九六七年二月公佈時,巴氏症患者的治療前景產生關鍵性的突破:難以置信的希望突然出現了;只能眼睜睜看著自己繼續惡化、手腳愈來愈不聽使喚的患者,終於可以藉新藥來改善病況了。」

[譯文] 想像中,患者生活的大門,從此大開。四十年來,他們第一次有了未來。
[原文] Life opened out once again, in imagination, for all our patients. For the first time in forty years they could believe in a future.

譯評:這裡的"life"也許譯成「生命」會比「生活」來的恰當。"believe in future"僅譯成「有了未來」也稍嫌薄弱,可以考慮「對未來抱持希望」

[原文] They atmosphere from this time on was electric with excitement.

譯評:原文有這句,但譯者完全跳過了!(眼睛脫窗了不成?還是太累?可是這明明只是前言啊.....)

建議:「從那時起,整個氛圍充滿一波又一波的驚喜。」


[譯文] 患者之一L先生聽到左多巴時,輕敲桌面,既盼望又嘲弄的說:「多巴明是復活劑,克其亞是彌賽亞。」
[原文] One of the patients, Leonard L, when he heard of L-DOPA, rapped on his letterboard with mixed enthusiasm and irony, 'Dopamine is Resurrectamine. Cotzias is the Chemical Messiah.'

譯評:譯者顯然不太清楚帕金森氏患者的行為和病徵喔!在這裡的"rapped on his letterboard"指的是病患L先生以顫抖的手指在寫字板上敲擊拼出一個一個的英文字,並不是輕敲「桌面」(letterboard誤譯)。此外,個人對於「多巴明是復活劑,克其亞是彌賽亞。」這個譯法不是很確定,但礙於資料尚未查證,亦無法評判這個譯法是否精準。




沒有留言: