2008年10月27日 星期一

學而知所不足- 修正《睡人》第一章譯評

是的,我喜歡看書、也(許)喜歡翻譯評析,但我更需要洪老師(笑)。學而知所不足,這是促使人類進步的動力。

***********************************************************************

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。
Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.


承續前一篇「《睡人》第一章譯評」,還有幾個小地方需要修正如下:

[譯文] 首先我們須指出,發抖絕非巴金森氏症候群經常的症狀,也不是孤立的症狀,它只是患者面臨的最輕微難題。(頁3)
[原文] It is necessary to say at the outset that the shaking or tremor is by no means a constant symptom in Parkinsonism, is never an isolated symptom, and is often the least problem which faces the Parkinsonian patient. (p. 5)

建議改譯為:首先我們必須知道,巴金森氏症病患的顫抖時好時壞,除了顫抖之外,還會出現其他症狀,而且通常是更棘手的問題,相較之下,顫抖還算好應付。

[譯文] 顫慄通常發生於靜止時候,身子一動或有了動作的意念,它就會消失。(頁3)
[原文] If tremor is present, it tends to occur at rest and to disappear with movement or the intention to move. (p. 5)

建議改譯為:患只有在靜止狀態下才會顫抖,一旦身體活動或產生動作的意念,就會停止顫抖。

[譯文] 它有類似塑膠的奇特性質,所以常被比喻為鉛管彎曲,有時情況可能極為嚴重。(頁4)
[原文] This has a curious plastic quality - often compared to the bending of a lead pipe - and may be of intense severity. (p. 5)

建議改譯為:患的肌肉僵硬,四肢擺放姿勢如同鉛管般難以拉直或彎曲,情況可能相當嚴重。


感謝洪老師引領我們進入認知科學的大門,我會繼續努力貢獻。

沒有留言: