2008年11月26日 星期三

《睡人》第二章〈甦醒記〉- 蘿絲‧R 譯評

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.


[譯文] 著迷期間,她覺得她的「思想停頓」,只能想到注視的目標。如果注意力被吸引,想法就改變。(頁62)
[原文] During the periods of ‘bewitchment’ or fascination, Miss R. had the feeling that her ‘thoughts had stopped,’ and that she could only think of one thing, the object of her gaze. If, on the other hand, her attention was distracted, the quality of thinking would suddenly change. (p. 81)

改譯:每當出現這種像是被「蠱惑」的情形,R小姐的感覺是她的「腦袋停格」,思路只能停留在她所注視的物體上。而一旦轉移注意力,思路的屬性也會突然跟著改變。

[譯評] 由於這個症狀並非持續發生,在此‘periods’一字筆者改譯為「每當出現….的情形」。 “thoughts had stopped”原譯文按字面翻成「思想停頓」,讀起來翻譯味兒稍微重了些,筆者試圖把它改為「腦袋停格」,意思就是腦袋像是被下了蠱,思路突然中斷。而“If, on the other hand, her attention was distracted,”則很明顯又是一個字義上的誤譯,’distract’應該是轉移注意力,而非「注意力被吸引」。因為病患的思路只能跟著所注視的物體走,因此只要拿另一個物體轉移其注意力,則病患的思路也會瞬間跟着改變。



[譯文] 大部份的時候,腦中「空空洞洞,一片空白,完全沒有思想。」好像是被迫擋掉難以忍受的「時間錯誤」--感覺到的年齡和實際年齡之間,有著半個世紀的差距。(頁68)
[原文] For most of the time, however, there is ‘nothing, absolutely nothing, no thoughts at all’ in her head, as if she is forced to block off an intolerable and insoluble anachronism-- the almost half-century gap between her age as felt and experienced (her ontological age) and her actual or official age. (p. 87)

改譯:然而,大部分的時候,腦中「空空洞洞,一片空白,完全沒有思想」,她似乎被迫省略難以忍受且解釋不清的「時空錯亂」,心智年齡和實際年齡中間差距的五十年對她來說是個謎。

[譯評] 這是一個複合的長句,筆者覺得比較棘手的問題在後面的子句,“the almost half-century gap between her age as felt and experienced (her ontological age) and her actual or official age.” 原譯文中,對於這兩種指涉的不同年齡,只針對所謂的 ‘common English’翻譯 (意即‘felt and experienced’ 和‘actual’ ),類似處理方式在前言部分也出現過,目的為了讓一般讀者容易理解,並且巧妙避開重覆用字。雖然如此,但是這個長句的處理方式仍然不是很清楚,'block off' 翻成「擋掉」就不是很通順—為什麼要「擋掉時間錯誤」呢?因此筆者在此改譯為:她似乎被迫忽略難以忍受且解釋不清的「時空錯亂」(原譯文的「時間錯誤」語焉不詳)。換句話說,患者R小姐似乎被迫跳過患病後到清醒中間差距的五十年,在她清醒後,想不起任何有關這段對她而言「消失」的時光到底發生什麼事。

2008年11月20日 星期四

The Executive Brain《大腦總指揮》前言譯評

《大腦總指揮》,高德伯原著,洪蘭譯,台北:遠流,2004。
The Executive Brain: Frontal Lobes and the Civilized Mind. By Elkhonen Goldberg. New York, Oxford University Press, 2001.


以下譯評針對Dr. Oliver Sacks所寫的前言,譯為「創造一個總裁腦」。


[譯文] 這就是額葉的主要功能,使有機體不再局限於固定的反應形態,使心智表徵享有自由、想像力及其他的可能性。(頁15)
[原文] This is the central role of the frontal lobes, one which releases the organism from fixed repertoires and reactions, allows the mental representation of alternatives, imagination, freedom. (p. viiii)

改譯:額葉的主要作用,在於使生物不再受限於固定的功能和生理反應,使大腦呈現有抉擇能力、想像空間和自主的風貌。

[譯評]
1. 原文中的’organism’譯為「有機體」,似乎改成「生物」比較妥當。筆者本來想改譯為「人體」,但上一段中提到不僅人類有額葉,其他生物(例如猿類)也有。因此這裡改譯為「生物」而非「有機體」。
2. 原文中的’repertoires’譯文中並沒有翻出來,似有漏譯之嫌。
3. 原文中的’alternatives’譯文中比較明顯的對應字句應該是「其他的可能性」,洪教授將原文中的順序稍作調整。但是在這裡的’alternatives’, ‘imagination’ 和’freedom’應該是指大腦所展現出來的三種風貌或特色,因此,筆者將’alternatives’改譯為「抉擇能力」,’imagination’改譯為「想像空間」,而’freedom’改譯為「自主」。



[譯文] 額葉是大腦的指揮,協調大腦一千個樂器的演奏。(頁16)
[原文] The frontal lobes as the brain’s conductor, coordinating the thousand instruments in the brain’s orchestra. (p. viiii)

改譯:額葉扮演傳導體的角色,負責協調大腦中數不清的腦神經,使其各得其所。

[譯評] 原文中的’thousand’意指「為數眾多」、「無數」,並不一定要按字面上譯為「一千個」,因此筆者將這個字改譯為「數不清的」。此外,’thousand instruments in the brain's orchestra’其實是個比喻,在翻譯手法上,直譯並非唯一選擇,因此筆者試圖將一位「樂團指揮」真正的功能寫出來,並且帶入額葉之所以被比喻為「指揮」的背後涵意,意即它的存在,在於讓各部位的腦神經都能發揮各自應有的功能。

2008年11月15日 星期六

Mapping the Mind 《大腦的秘密檔案》前言 譯評


[譯文] 這些居於科學研究頂尖地位、經常得在混亂中搶奪研究資源的人,對自己研究的應用潛力通常是三緘其口。(頁14-15)
[原文] For people at the leading edge of scientific research, where findings are often hyped in the scramble for funding, they are oddly reticent about the potential usese of their work. (p. 2)

改譯:在科學研究領域裡,為了爭取研究經費,頂尖科學家每每大肆宣揚自己的研究成果,卻不肯透露這些研究可能的用途。

[譯評] 這句話的問題點出在「經常得在混亂中搶奪研究資源的人」,'hype'正確原意如下,因此這裡應該是指在科學研究的領域,只有在分搶研究經費這塊大餅時,才會到處宣傳自己的研究結果(有點諷刺),但是對於這些研究成果可能應用在哪些地方,他們卻又故作神秘、三緘其口了。

hype:
"excessive or misleading publicity or advertising," 1967, Amer.Eng. (the verb is attested from 1937), probably in part a back-formation of hyperbole, but also from underworld slang sense "swindle by overcharging or short-changing" (1926), a back-formation of hyper "short-change con man" (1914), from prefix hyper- meaning "over, to excess." Also possibly influenced by drug addicts' slang hype, 1913 shortening of hypodermic needle. In early 18c., hyp "morbid depression of the spirits" was colloquial for hypochondria (usually as the hyp or the hyps).

感謝洪教授指正與補充資料。



[譯文] 那份報導並不正確,太過誇張,而錯誤的訊息深入人心後,不是科學家出面澄清就可以改正過來的。(頁15)
[原文] The story to which the cover related was not inaccurate or sensational-- its fault seemed to be its very existence. (p. 3)

改譯:這篇封面故事的報導內容屬實,當時也沒引起太多矚目,但錯就錯在時代週刊根本就不該刊出那篇報導的。(註:時代週刊出現在上一句,就是這篇報導刊載的地方,這裡不妨一提。)

[譯評] 很明顯的,洪教授誤讀了原文。原文裡面明明出現的是'was not inaccurate',負負得正,意思應該是說那份報導字字屬實,內容也沒引起太多注意,問題出在科學家們對於「外行人」的任何報導都覺得很感冒,如此而已。這些吃過虧的科學家才不管你報導的是否屬實,反正只要不是同行,講什麼都會被嫌棄。破折號之後的子句"its fault seemed to be its existence"指的就是這個意思,這篇報導的存在就是它的原罪,它根本不該出現的。


此外,洪教授想像力十足,譯文中間常常出現原文不存在的字句,比方說「萬一他們的研究成果被專以煽情、聳動為訴求的小報拿去大作文章,下場就會跟那些研究基因的學者一樣。」(頁15),這句的原文其實只有'....if their work is ever subjected to the tabloid treatment that has been meted out to their opposite numbers in genetics.' 裡面僅僅提到'tabloid',並沒有她加油添醋的「煽情、聳動」字眼。而'their opposite numbers in genetics' 裡,'opposite' 這個字該翻反而沒翻出來。

2008年11月13日 星期四

《睡人》第二章〈甦醒記〉- 法蘭西絲‧D 譯評

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.


[譯文]「我的一些瑣碎普通的症狀,你自己可以看出。但是主要的症狀是:我無法開始也無法停止。不是無法動彈就是被迫加速,好像沒有中間狀態。」(頁29)
[原文] “I have various banal symptoms which you can see for yourself. But my essential symptom is that I cannot start and I cannot stop. Either I am held still, or I am forced to accelerate. I no longer seem to have any in-between states.” (p. 40)

改譯:「一些沒什麼大不了的老毛病我就不提了,你看了就知道;最重要的問題出在我無法支配身體的動與靜,不是動彈不得,就是不由自主地暴衝, 我好像沒辦法保持在這兩種極端之間的一般狀態。」

[譯評] 這一句是由巴金森氏患者Frances D. 女士口中說出,對象是Dr. Sacks。主要的問題出在--"I cannot start and I cannot stop." 原譯文完全按照字面意義翻,當然不是不可以,畢竟字意上並沒有錯誤。但如果可以再更貼近'start'和'stop'在此句中所指的意思,也許會將D女士的原意表達得更精確。也就是說,到底是「什麼」無法開始也無法停止呢?同上,'in-between state' 原譯文也是以直譯方式處理,何謂「中間狀態」?也許可以把意思說得再清楚些。



[譯文] 任何方向的推力都可以發生作用,輕易得幾乎到了危險的程度。(頁32)
[原文] Pulsion in all directions (propulsion, lateropulsion, retropulsion) could all be elicited with dangerous ease. (p. 43)

改譯:身體重心容易朝各種方向前進,無論是往前傾、往兩旁或往後倒,都是很危險的。


[譯評] 這句出現兩個問題:
1. 原文括號內的'propulsion', 'lateropulsion', 和'retropulsion' 沒有完整譯出。當然,前面的'in all directions'已經說明是「各種方向」,但筆者還是認為應該將括號內的文字譯出。
2. 'could all be elicited with dangerous ease' 直接按字面翻,令人無法理解「輕易」和「危險」之間到底有何程度之別,再度造成讀者的困惑。

以下是查到的補充資料:
推進式步態(Propulsive gait/retropulsive gait) 是指步態啟動時身體重心向前或向後的傾向,且會一直往一個特定方向前進。


[譯文] 「我的呼吸不再是自動的了,每次的呼吸都必須經過思考,常常不得不喘氣。」(頁34)
[原文] “My breathing is no longer automatic. I have to think about each breath, and every so often I am forced to gasp.” (p. 45)

改譯:「對我來說,呼吸不再是自然的反射動作,我每次都必須先在腦中盤算好才能呼吸,不時還被逼得喘不過氣來。」


[譯評] 「我的呼吸不再是自動的了」,又是一句不用看就知道原文是怎麼寫的譯文。
這一整段都在描述D女士服用左多巴藥物之後的副作用,藥物如何影響她的呼吸頻率、次數和深淺。



[譯文] 七月最後這幾天,她簡直是著了魔或是被大量次人性的力量所盤據。(頁39)
[原文] It seemed, indeed, during these last days of July, that Miss D. was being ‘possessed’ or taken over by a mass of strange and almost sub-human compulsions. (p. 51)

改譯:說實話,七月的倒數幾天,D女士簡直就像著了魔或被附身般,出現許多克制不住的衝動,不僅古怪而且像是低等人類才會有的行為。

[譯評] 這一句的問題在'sub-human compulsion',原譯文將'sub-human'譯為「次人性」,說實話我還真看不太懂。因此我將他改譯為「低等人類」,意思就是D女士的行為舉止變得像是低等動物般,無法克制她的怪異衝動。

2008年11月6日 星期四

《睡人》第一章〈開場白〉- 左多巴現身記 譯評

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.



[譯文] 左多巴的報告引發的瘋狂熱情,不管是來自開處方的醫生或是服用的患者,一樣令人驚訝,可是也令人聯想,這些感覺和幻想,難免過度激動和縱容。(頁20)
[原文] And the fervid enthusiasm aroused by reports of L-DOPA, both in the world at large and among physicians who give it and patients who take it- this too is amazing, and suggest that feelings and phantasies of an extraordinary nature are being excited and indulged. (p. 28)

[譯評]
1. 譯者沒有將原文中的 ‘in the world at large’ 翻出,應該補上。
2. ‘this too is amazing’,筆者認為應該指的是「連服藥的病患都....」,照理說巴金森 氏病患應該很難表達情感或興趣,但這股熱潮大到連病患都對這種藥產生興趣。
3. 第二個子句中的 ‘…are being excited and indulged.’ 為被動語法,指的是前面的 ‘feelings and phantasies of an extraordinary nature’ 被激發出來,而不是原譯文中的 ‘過度激動和縱容’。

建議改譯為:左多巴的報告在全世界掀起一股驚人的熱潮,包括開處方的醫師,甚至連服藥的病患都對它產生極大的興趣,這也意味著人們引發一種超乎尋常的情感和幻想,並且沉溺其中。



[譯文] 震顫麻痺在目前好像無法可治,對細胞纖維系統局部死亡施以解藥,就跟服用不老仙丹一樣….對於巴金森氏病施以任何細胞補藥,以圖刺激衰弱細胞,比無效還糟;我們更應該尋求可以立即吸收的食糧,以便從外部供應細胞無法從自身內部得到的。 (頁24)
[原文] Paralysis agitans seems at present an incurable malady par excellence; the antidote to the ‘local death’ of cell-fibre systems would be the equally elusive ‘elixir of life’…..It is worse than useless to administer to the Parkinsonian any kind of nerve tonic to ‘whip up’ his decaying cells; rather must some form of readily assimilable pabulum be sought, in the hope of supplying from without what the cell itself cannot obtain from within. (p. 33)

[譯評]
1. Paralysis agitans是否應譯為「震顫癱瘓」,還是都可以?此外,'par excellence' 為拉丁文,意思是「出色、極致、完全」,第一個子句是否改譯為「目前,震顫癱瘓似乎無法根治」,光以「無法可治」並沒有點出 'par excellence' 的原意。
2. ‘elusive’係「無法延長」之意,原譯文並沒有翻出來,應該補上一句「效果不持久」。
3. ‘worse than useless’是否改譯為「徹底無效」或「完全無效」,原譯文中「比無效還糟」看起來就是不通順。
4. ‘pabulum’是否改譯為「養份」,會比「食糧」來的通順些?畢竟細胞需要的是「養份」而非「食糧」吧!

建議改議為:震顫癱瘓目前似乎無法根治,針對局部死亡的細胞纖維系統施以解藥,就和服用萬靈丹一樣,只有暫時性的效果…為了企圖刺激巴金森氏病患的衰退細胞,而施以神經補藥,則完全徒勞無功;我們該做的,是找出可以立即被吸收的養份,以便從外部供應細胞無法自內部產生的成份。