2008年11月13日 星期四

《睡人》第二章〈甦醒記〉- 法蘭西絲‧D 譯評

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.


[譯文]「我的一些瑣碎普通的症狀,你自己可以看出。但是主要的症狀是:我無法開始也無法停止。不是無法動彈就是被迫加速,好像沒有中間狀態。」(頁29)
[原文] “I have various banal symptoms which you can see for yourself. But my essential symptom is that I cannot start and I cannot stop. Either I am held still, or I am forced to accelerate. I no longer seem to have any in-between states.” (p. 40)

改譯:「一些沒什麼大不了的老毛病我就不提了,你看了就知道;最重要的問題出在我無法支配身體的動與靜,不是動彈不得,就是不由自主地暴衝, 我好像沒辦法保持在這兩種極端之間的一般狀態。」

[譯評] 這一句是由巴金森氏患者Frances D. 女士口中說出,對象是Dr. Sacks。主要的問題出在--"I cannot start and I cannot stop." 原譯文完全按照字面意義翻,當然不是不可以,畢竟字意上並沒有錯誤。但如果可以再更貼近'start'和'stop'在此句中所指的意思,也許會將D女士的原意表達得更精確。也就是說,到底是「什麼」無法開始也無法停止呢?同上,'in-between state' 原譯文也是以直譯方式處理,何謂「中間狀態」?也許可以把意思說得再清楚些。



[譯文] 任何方向的推力都可以發生作用,輕易得幾乎到了危險的程度。(頁32)
[原文] Pulsion in all directions (propulsion, lateropulsion, retropulsion) could all be elicited with dangerous ease. (p. 43)

改譯:身體重心容易朝各種方向前進,無論是往前傾、往兩旁或往後倒,都是很危險的。


[譯評] 這句出現兩個問題:
1. 原文括號內的'propulsion', 'lateropulsion', 和'retropulsion' 沒有完整譯出。當然,前面的'in all directions'已經說明是「各種方向」,但筆者還是認為應該將括號內的文字譯出。
2. 'could all be elicited with dangerous ease' 直接按字面翻,令人無法理解「輕易」和「危險」之間到底有何程度之別,再度造成讀者的困惑。

以下是查到的補充資料:
推進式步態(Propulsive gait/retropulsive gait) 是指步態啟動時身體重心向前或向後的傾向,且會一直往一個特定方向前進。


[譯文] 「我的呼吸不再是自動的了,每次的呼吸都必須經過思考,常常不得不喘氣。」(頁34)
[原文] “My breathing is no longer automatic. I have to think about each breath, and every so often I am forced to gasp.” (p. 45)

改譯:「對我來說,呼吸不再是自然的反射動作,我每次都必須先在腦中盤算好才能呼吸,不時還被逼得喘不過氣來。」


[譯評] 「我的呼吸不再是自動的了」,又是一句不用看就知道原文是怎麼寫的譯文。
這一整段都在描述D女士服用左多巴藥物之後的副作用,藥物如何影響她的呼吸頻率、次數和深淺。



[譯文] 七月最後這幾天,她簡直是著了魔或是被大量次人性的力量所盤據。(頁39)
[原文] It seemed, indeed, during these last days of July, that Miss D. was being ‘possessed’ or taken over by a mass of strange and almost sub-human compulsions. (p. 51)

改譯:說實話,七月的倒數幾天,D女士簡直就像著了魔或被附身般,出現許多克制不住的衝動,不僅古怪而且像是低等人類才會有的行為。

[譯評] 這一句的問題在'sub-human compulsion',原譯文將'sub-human'譯為「次人性」,說實話我還真看不太懂。因此我將他改譯為「低等人類」,意思就是D女士的行為舉止變得像是低等動物般,無法克制她的怪異衝動。

沒有留言: