2008年11月20日 星期四

The Executive Brain《大腦總指揮》前言譯評

《大腦總指揮》,高德伯原著,洪蘭譯,台北:遠流,2004。
The Executive Brain: Frontal Lobes and the Civilized Mind. By Elkhonen Goldberg. New York, Oxford University Press, 2001.


以下譯評針對Dr. Oliver Sacks所寫的前言,譯為「創造一個總裁腦」。


[譯文] 這就是額葉的主要功能,使有機體不再局限於固定的反應形態,使心智表徵享有自由、想像力及其他的可能性。(頁15)
[原文] This is the central role of the frontal lobes, one which releases the organism from fixed repertoires and reactions, allows the mental representation of alternatives, imagination, freedom. (p. viiii)

改譯:額葉的主要作用,在於使生物不再受限於固定的功能和生理反應,使大腦呈現有抉擇能力、想像空間和自主的風貌。

[譯評]
1. 原文中的’organism’譯為「有機體」,似乎改成「生物」比較妥當。筆者本來想改譯為「人體」,但上一段中提到不僅人類有額葉,其他生物(例如猿類)也有。因此這裡改譯為「生物」而非「有機體」。
2. 原文中的’repertoires’譯文中並沒有翻出來,似有漏譯之嫌。
3. 原文中的’alternatives’譯文中比較明顯的對應字句應該是「其他的可能性」,洪教授將原文中的順序稍作調整。但是在這裡的’alternatives’, ‘imagination’ 和’freedom’應該是指大腦所展現出來的三種風貌或特色,因此,筆者將’alternatives’改譯為「抉擇能力」,’imagination’改譯為「想像空間」,而’freedom’改譯為「自主」。



[譯文] 額葉是大腦的指揮,協調大腦一千個樂器的演奏。(頁16)
[原文] The frontal lobes as the brain’s conductor, coordinating the thousand instruments in the brain’s orchestra. (p. viiii)

改譯:額葉扮演傳導體的角色,負責協調大腦中數不清的腦神經,使其各得其所。

[譯評] 原文中的’thousand’意指「為數眾多」、「無數」,並不一定要按字面上譯為「一千個」,因此筆者將這個字改譯為「數不清的」。此外,’thousand instruments in the brain's orchestra’其實是個比喻,在翻譯手法上,直譯並非唯一選擇,因此筆者試圖將一位「樂團指揮」真正的功能寫出來,並且帶入額葉之所以被比喻為「指揮」的背後涵意,意即它的存在,在於讓各部位的腦神經都能發揮各自應有的功能。

1 則留言:

Sid 提到...

版主您好,請問妳版上的譯評都是妳自己讀完所寫的嗎, 還是從別的出處轉來的呢? 我是輔大翻譯所的學生, 最近在做研究, 所以好奇問一下^^