2008年9月26日 星期五

CH-EN Translation (1)_Two Poems


〈甜蜜的復仇〉—夏宇

把你的影子加點鹽
醃起來
風乾
老的時候
下酒

Sweet Revenge

With a handful of salt sprinkles
I have your silhouette preserved flat
And air-dried
Into a nice little snack
To go with wine
When being left behind



〈詠物〉—夏宇

用筆在身體上寫字
年輕的身體
負載著生存的各種慾望
逐漸敗壞
筆呢倒是一隻不錯的筆

無神而且宿命 厭世卻又
縱慾 此刻安安靜靜
喝著杏仁茶
居然
還有一點歡喜

Desultory Thought

Brush-pen befits a calligrapher on human body
Young flesh, not old
Bearing all sorts of subsistence desires
Yet deteriorating
The brush-pen comes in handy, after all

Antitheist believing in fate
Sickening of life while indulging in sensual pleasures
Tic-tac-tic-tac
Sipping quietly on a hot mug of almond tea
Surprisingly in a merry mood

詩人簡介
民國45年生,廣東省五華縣人,本名黃慶綺,筆名童大龍等。國立藝專影劇科畢業,曾任職出版社及電視公司,十九歲開始寫詩,曾獲第二屆時報文學獎散文優等獎,「創世紀」創刊三十週年詩創作獎。第一屆中外文學現代詩獎,現寓居法國,著有詩集《備忘錄》、《腹語術》、《摩擦.不可名狀》等。夏宇的詩富於機智,語言具新鮮感,別具一格。

1 則留言:

david santos 提到...

Have a nice weekend.