2008年12月10日 星期三

《睡人》第二章〈甦醒記〉- 羅伯特‧O 譯評

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。 Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.


[譯文] 聲音急促而且有障礙的傾向。他自己說得很生動:「單字衝撞在一起,互相干擾,在出口處擠成一團。」(頁73)
[原文] Mr. O’s voice was more hurried and showed some tendency to block: this was vividly described by Mr. O himself: ‘The words clash together: they interrupt one another: they jam the exit.’ (p. 91)

改譯:O先生說話速度很趕,聲音聽起來不流暢,按照他自己生動的描述:「 字和字黏在一起,上一個字還沒說完,就被下一個字打斷,想說的話到了嘴邊卻無法順暢的說出來。」

[譯評] 這個句子的原文形容那種「想說的話無法一個字一個字好好說出來」的感覺,真的很生動,但是原譯文僅是逐字直譯,並沒有譯出原文的味道。其中最有問題的是"they jam the exit"這一句,在這裡的'exit'其實是指「嘴」,意思就是所有的字都擠在嘴邊,好像要搶著出去一樣,沒有辦法好好的一個一個字清楚地說出來。因此筆者試圖以意譯的方式,將這一個活潑的句子改譯一遍。



[譯文] 我反而覺得他的感覺都已扯裂、誤置、分散了。他所採取的保護措施複雜的無可想像。他是自愛狂,不太在乎外面的世界。(頁72)
[原文] I had the impression, rather, that his affects had been splintered and displaced and dispersed, in some unimaginably complex but clearly protective fashion. He was a very narcissistic man, not too concerned with the world. (p. 90)

改譯:我倒有種感覺,他的情感以超乎想像的複雜方式四分五裂、放逐消散,很顯然地,他替自己套上一層保護膜,外人看不出任何波動。他極度自戀,不太關心周遭的事。

[譯評] 這一句的問題出在'in some unimaginably complex but clearly protective fashion.' 原譯文為「他所採取的保護措施複雜的無可想像」,但原文的'unimaginably complex' 似乎是形容病患的情感分裂四散的狀況,而非保護措施本身。以字義上來解釋,病患不輕易流露情感,好像包了一層保護膜,看不出任何情感的波動。另外,'narcissistic'似乎也有更好的譯法,「自愛」容易誤導讀者,也許譯為「自戀」會比較妥貼。



[譯文] O先生從不表示失望、生氣或忌妒服用左多巴效果良好的病友。但他以改變行為來表達他的感受。(頁74)
[原文] Mr. O never voiced any disappointment as such, or anger, or envy of those round him who had done well on L-DOPA, but he showed his feelings in a change of behavior. (p. 92)

改譯:對於那些服用左多巴後藥效良好的病友,O先生從未說出任何一句失望、憤怒或妒忌的話語,而是透過改變行為表達心裡的感受。

[譯評] 這句話的原譯其實沒有什麼大錯誤,只是原文中'voiced' 和 'showed' 兩字是以斜體印刷,大家都知道,除了書名會以italic印刷以外,在段落中若是以斜體印刷,必定是作者特別強調,或想引起讀者特別注意之處。若仔細比對這兩句,這裡的'voiced' 和 'showed' 其實要強調的是O先生他雖然嘴上不說,但他以行動表示,讓周遭的人瞭解他的想法。原譯文對於'voiced' 便未搔到癢處,因此筆者試圖改譯,希望可以更貼近原文點出「說」和「做」不同方式的原意。



[譯文] 他從不令人討厭,可是難以親近。(頁74)
[原文] He was never disagreeable, but he became less accessible. (p. 92)

改譯:他這個人不難相處,只是難親近。

[譯評] 'disagreeable' 和 'accessible' 在原文有押韻腳,兩個短子句念起來有種詩的韻味。其實原譯文字義上並沒有錯誤,只是筆者試圖運用中文達到「押韻頭」的作用,利用兩個「難」字,讓讀者體會「難相處」和「難親近」之間的差別。(也許太過鑽牛角尖了)



[譯文] 這時他安靜不說話,沒有嘮叨,沒有思想的壓力。(頁74)
[原文] He too would be silent, exempt from the nagging and pressure of though. (p. 92)

改譯:少了讓人不得安寧和充滿壓力的思考,他也隨即安靜下來。

[譯評] 原文的'nagging' 應該是形容「思考」這件事帶來的影響,翻成「嘮叨」,會讓人搞不清楚到底是誰在嘮叨?是病患自己的幻聽嗎?筆者試圖將前後兩句對調,譯文的句構也會比較通順。


[譯文] 軸性肌緊張不足嚴重得無法忍受,結果軀幹在腿部成直角彎曲。(頁75)
[原文] His axial dystonia became almost unbearable, forcing his trunk at right angles to his legs. (p. 92)

改譯:軸性肌無力症令他的身體吃不消,使身體和雙腿成直角彎曲。

[譯評] 查了一些資料,發現'dystonia'對於巴金森氏症或重症病患來說,是一種常見的病徵,叫做「肌無力症」,可能造成病患無法順利「指揮」身體進行某些動作,或是造成癱軟,這裡的病徵是病患的身軀無法打直,長期呈現九十度的彎腰。

沒有留言: