2009年1月3日 星期六

《睡人》第三章〈回顧〉譯評

《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。
Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.


[譯文] 佛洛伊德也一再提醒,必須明白區分「患病的容易性」和「患病的需要」。譬如易患偏頭痛是一回事,需要疾病發作作為不履行約定的藉口,又是另一回事。叔本華的理論是說,世界以兩方面—理念和意志—呈現出來。兩者截然不同,卻又密切結合。(頁205)
[原文] Freud reminds us repeatedly that we must clearly distinguish the liability to illness from the need for illness: it is one thing, for example, to be migraine-prone, and another to want an attack as an excuse for breaking an unpleasant appointment. Schopenhauer’s thesis is that the world presents itself to us under two aspects- as Will and Idea- and that these two aspects are always distinct and always conjoined; that they totally embrace, or inform, one another.

改譯:佛洛伊德一再提醒我們,必須清楚辨別「容易生病」以及「需要生病」兩者的不同,例如:慣性偏頭痛是一回事,而把偏頭痛當作臨時取消約會的藉口,則另當別論。依叔本華的理論,世界係以兩種面向呈現—也就是意志和理念,兩者之間截然不同,卻又融為一體,彼此互相涵蓋。

譯評:‘liability to illness’原譯者翻為。「患病的容易性」稍嫌抝口,建議改為「容易生病」,這樣一來也可和後面的‘need for illness’「需要生病」互為對稱。原譯文中的表達「需要生病」的舉例--「需要疾病發作作為不履行約定的藉口」,「疾病」二字在語意上並沒有和前者的「易患偏頭痛」形成對應關係,但在原文中,這兩者是有對應關係的。因次改譯為「而把偏頭痛當作臨時取消約會的藉口,則另當別論」。原文中的最後一個子句 ‘that they totally embrace, or inform, one another.’,原譯文中也沒有翻譯出來。這似乎也是譯者在本書中常見的「技術性漏譯」,有些漏譯對表達原文並無關鍵性的影響,但有些原文未譯出,則對於原作者欲以不同字眼或角度形容病徵的文字,造成相當程度的削弱力量。



[譯文] 疾病再發的最初症狀,就是出了毛病的感覺。這點極為明顯,值得特別強調。(頁206)
[原文] The first symptom of returning disease, of going wrong, is the sense that something is going wrong. This so-obvious point cannot be emphasized too strongly. (p. 249)

改譯:疾病再發的初期症狀,就是意識到有什麼地方不對勁,但我們卻無法特別強調這個明確的意識起點。

譯評:這裡說的是疾病再發最初期,病人自身的自覺。也就是他們自己會立刻意識到有哪個地方不太對勁,但這時病徵也許尚未完全出現。 ‘This so-obvious point cannot be emphasized too strongly’原譯文中翻成「這點極為明顯,值得特別強調」,與原意相去甚遠。筆者試圖改譯為「但我們卻無法特別強調這個明確的意識起點」,也就是說,意識的產生只是病人自身的一種潛在自覺,他無法從這個起點,開始描述出一連串的病徵,也無法明確說出他的身體到底出了什麼狀況,這一段筆者在閱讀時覺得有點玄,很難詮釋。



[譯文] 矛盾的是,這些症狀最初的表現卻是足以誤導的「過度健康」。例如L先生就從超級健康的情況,悄悄地、逐漸滑到病態的快樂狀態。它們過度膨脹,超出合理的範圍,同時播下稍後崩潰的種子。其實,「過分」本身就是崩潰的第一跡象,顯示存在著無法滿足的需求。某部分的不滿足導致的貪婪,永遠無法滿足。(頁207)
[原文] Paradoxically, deceptively, such exaggerations first appear as excesses of health, as exorbitant, extravagant, inordinate well-being; patients such as Leonard L. slip by degrees, almost insensibly, from supreme well-being to pathological euphorias and ominous ectasies. They ‘take off,’ they exorb, beyond reasonable limits, and in so doing sow the seeds of their subsequent breakdowns. Indeed, exorbitance is already a first sign of breakdown: it indicates the presence of an unmeetable need. Defect, dissatisfaction, underlie exorbitance: a ‘non-enoughness’ somewhere leads to greed and ‘too-muchness,’ to a voracity and avidity which cannot be met. (p. 250-251)

改譯:矛盾又令人困惑的是,病患初期的「過分健康」(身體狀況過於良好)通常只是誇大不實的障眼法。以L先生為例,他就從超級健康的情況,不知不覺演變到病態的興奮和狂喜。這些病態的極樂狀態一發不可收拾,超出合理範圍,為後期的崩潰埋下伏筆。事實上,過分本身即是崩潰的徵兆之一,因其表示病患本身存在某種無法滿足的需求。不足是過分的基礎因子,「不滿」引發貪婪與過量,最後導致無法填滿的欲望。


譯評:這一段原文裡,作者用了很多字義相近的疊字形容病患由健康慢慢產生一種無可抑止的貪婪,最後導致崩潰。在處理的手法上,原譯者將字義相近的字詞由一個單字統整代表,的確是不錯的方式。但筆者的疑問在於,這樣做是否無法貼切傳達原作者多層次的文字敘述?
另外, ‘take off’原譯文中翻成「過度膨脹」,但筆者以為, ‘take off’應有「不受控制」之意,因此改譯為「一發不可收拾」。在原譯文中,常以「它們」或「他們」處理原文中的 ‘they’,筆者以為,有時候還是必須把 ‘they’所意指的主詞清楚翻譯出來,才不致造成讀者的困惑。

沒有留言: