《睡人》,奧利佛‧薩克斯著,范昱峰譯,時報出版:台北,1998。
Oliver Sacks, Awakenings, Random House, 1990.
[譯文] 但這些正常自在的時段,可能毫無預兆地就被動作、說話、思想打斷,於是她又像電影的停格一樣僵住了。這種靜止狀態可能持續一秒鐘或一小時,她自身的任何隨意動作都無法破解(這個時候的這種動作,事實上也是無法想像的)。它們可能自動消失,也可因輕輕一碰或外界聲音而消失。於是她又恢復正常順暢的說話、動作或思想。這些狀態的持續時間毫無主觀的因素:它們和觸動症狀的靜止相同。(頁89-90)
[原文] But these normal , free-flowing periods may be interrupted- with great suddenness, and no warning- by sudden cessations of movement/ speech/ thought, so that Mrs. Y. will suddenly be arrested like a film in a ‘freeze-frame.’ These still-states may last a second or an hour, and cannot be broken by any voluntary action from Mrs. Y. herself (indeed such action is impossible and unthinkable at such times). They may cease spontaneously, or with the merest touch or noise from outside, and then Mrs. Y. moves immediately again into free-flowing motion/ speech/ thought. These states have no subjective duration whatever: they are identical with the standstills which started her illness. (p. 111)
改譯:這些正常順暢的時刻,可能在出乎意外且無預警的情況下被打斷,剎那間,Y太太的動作、言語和思考嘎然而止,就像電影裡的停格畫面,整個人凍結了。類似的靜止狀態可短可長,可能只有一眨眼的時間,或長達一小時之久,而且Y太太無法靠著自發力量恢復正常(說實話,在這種情況下,要她使力根本是天方夜譚)。靜止狀態可能自動消失,也可能因外界的輕微碰觸或聲響而停止,這時,Y太太又恢復順暢的動作、言語和思考。這些突發的靜止症狀到底會持續多久,誰也說不準,如同發病初期的突發性僵化,沒有一定的期限。
[譯評] 這一段大致說來並無太大的問題,只不過譯者常犯的毛病是停留在字面上的解釋,逐字逐句翻,整段讀起來就是不大通順,常常要反覆讀上好幾遍才能真正理解Dr. Sacks這裡描述的病徵。
問題子句一:「她自身的任何隨意動作都無法破解」--'broken'在此翻為「破解」似乎突方便而停留在表面的意義。這裡應該是指,Y太太無法靠自己的力量終結這種靜止狀態恢復正常(而非破解)。
問題子句二:「這個時候的這種動作,事實上也是無法想像的」-- 原譯者常犯的一個問題在於,使用過多的指示形容詞和指示代名詞。「這裡」和「那裡」用的太多,常常使讀者不清楚到底指涉的是什麼。原文裡面出現很多 ‘these’,筆者認為應該要把指涉的對象翻譯出來,整個句子才能達意。
問題子句三:「這些狀態的持續時間毫無主觀的因素:它們和觸動症狀的靜止相同。」很明顯的又是一個貼著字面意義翻譯的句子,這裡應該是指病徵持續的時間並沒有主觀的定見,可長可短,依病情嚴重程度及發展而定,但是如果僅僅譯為「毫無主觀的因素」,相信應該沒幾個人看得懂吧?由於Y太太發病初期就曾出現這種突發性的動作靜止,因此在這裡的 ‘identical’意思是說,這裡提及的突發性「全面靜止」,和發病初期的症狀一樣,沒有一定的持續時間或復原時間。
[譯文] 非常激動時,她會有運動性狂亂:各種不同的幻想、知覺以極快的速度接踵而來;這時她難過而無能為力。還好這些情形不常發生。這種狂亂都有時間和空間支離破碎的情形。(頁91)
[原文] At times of great excitements, Mrs. Y. may experience a kinematic ‘delirium,’ in which a variety of perceptions or hallucinations or hallucinatory patterns may succeed one another with vertiginous speed, several a second; she is quite distressed and disabled while such deliria last, but they are, fortunately, quite rare. Such deliria go with a fragmentation of time and space itself. (p. 113)
改譯:Y太太在極度激動時,會出現運動性譫妄,各種知覺或幻覺接踵而來,速度快到讓人暈眩;若持續發生譫妄,Y太太的情緒會相當低落,無力面對,幸好這種情形不常發生。譫妄的症狀包括對於時間、空間的認知錯亂。
譯評:'delirium'應譯為醫學名詞「譫妄」。
問題子句:「這種狂亂都有時間和空間支離破碎的情形」-- 按照字面直譯是沒錯,但何謂「時間和空間支離破碎的情形」,就讓人匪夷所思了。這裡的意思應該是指,病患會因出現譫妄,而造成短暫的時空錯亂,分不清楚今夕是何夕,自己身處何方。因此筆者試圖改譯為「譫妄的症狀包括對於時間、空間的認知錯亂」。
補充資料:
譫妄(delirium):定義為急性發作的意識障礙及認知改變,持續數小時到數天。特徵為同時出現意識及記憶力、定向力、注意力、知覺、思考、情緒精神運動行為以及睡醒週期之障礙。譫妄之主要臨床表徵包括急性發作;意識障礙導致知覺、記憶之功能異常;合併有潛在的嚴重疾病。其他可能伴隨之精神異常現象包括睡眠週期紊亂、日夜顛倒、情緒不穩定、易怒、發生幻覺及行為舉動失常等。疾病病情正加重之患者,若出現急性之精神狀態改變、視幻覺、神智障礙、好好壞壞起伏不定、喪失定向感(亦即對人、事、時、地分不清楚),均應懷疑有發生譫妄之可能。
15 年前